Clasificación geográfica

Europa, Francia

Movimientos socio-culturales

Edad Media, Cultura medieval europea, Amor cortés

Edad Media, Cultura monástica medieval

Edad Media, Renacimiento del s. XII

Grupos por ámbito de dedicación

Escritoras, * en, francés

Escritoras, Poetas

Escritoras, Narradoras, Cuentistas

Escritoras, Narradoras

Escritoras, Traductoras

Religiosas / Espirituales, Abadesas

Personaje
Escritora

Marie de France

(Marie de France)

Francia c. 1100 | Francia c. 1200

Periodo de actividad: Desde 1160 hasta 1180

Clasificación geográfica: Europa, Francia

Movimientos socio-culturales

Edad Media, Cultura medieval europea, Amor cortés

Edad Media, Cultura monástica medieval

Edad Media, Renacimiento del s. XII

Grupos por ámbito de dedicación

Escritoras, * en, francés

Escritoras, Poetas

Escritoras, Narradoras, Cuentistas

Escritoras, Narradoras

Escritoras, Traductoras

Religiosas / Espirituales, Abadesas

Contexto de creación femenina

Marie de France comparte el mismo contexto histórico de los trovadores o las trovadoras, como la Comtesse de Dia, quien cantaba y recitaba sus versos en las cortes occitanas. Ambas son reconocidas ya que sus poemas hablan del amor cortés escrito desde el punto de vista femenino. También cabe destacar a Hildegarda de Bingen, Trotula de Salerno y Anna Comnena y su libro de historia "La  Alexiada". La producción de Marie de France es inseparable de la capa protectora de Leonor de Aquitania, quien anima la creación musical y poética en su entorno, siendo ella misma mecenas de los trovadores.  
Contemporáneas de Marie son Herrada de Landsberg, monja alsaciana del siglo XII y abadesa de la abadía de Hohenburg en los montes Vosgos, conocida principalmente por ser la autora de la enciclopedia pictórica Hortus deliciarum; Heloïse del Paracleto, quien escribe sus cartas a Abelardo en latín y desarrolla las ideas sobre el sujeto femenino cuya  influencia llega hasta  Mary Wollstonecraft;  así como  poetas  andalusíes como la gran Hafsa ar Rakuniyya o Nazhum ibn Al Qalai, que practicaban el tópico literario del fjar o conciencia del propio métio lo que les otorgaba una voz orgullosa que compartían con las trovadoras occitanas. Su precedente fue  Wallada bint al-Mustakfi, poetisa andalusí, autora de poemas como Estoy hecha para la gloria y Cuando caiga la tarde. 
En el siglo XII aún no existen los apellidos, con lo que es habitual identificar el nombre propio junto con la ciudad de origen. 

Reseña

María de Francia es una escritora que nació hacia la segunda mitad del siglo XII en Francia. No se conoce su verdadero nombre, sino su seudónimo- María de Francia- que se le atribuyó desde la creación de su primera producción, con la que se identifica ella misma además de con su país de origen. Vivió algún tiempo en Inglaterra, en la corte de Enrique y Leonor de Aquitania, que promovieron la poesía y la música siendo los mecenas de los trovadores. Sus poemas están escritos en dialecto anglo-normando, la langue d'oil. Ella le da un nuevo enfoque a los materiales folklóricos, populares y tradicionales de la cultura céltica que los trovadores cantaban de ciudad en ciudad, pues los integra en sus narraciones con vistas a preservar esta memoria popular. Algunas de sus obras se inspiran en personajes y leyendas que pertenecen a las tradiciones bretonas.
 

Marie de France est une écrivaine née vers la deuxième moitié du XIIè siècle en France. On ne connaît pas son vrai nom mais son pseudonyme  -Marie de France - lui a eté attribué dès la création de sa première production, où elle s’identifie elle-même ainsi que son pays d’origine. Elle a vécu quelque temps en Angleterre, dans la cour d’Henri et Éléonore d’Aquitaine, qui ont promu la poésie et la musique en étant les mécènes des troubadours. Ses poèmes sont écrits en dialecte anglo-normand, la langue d'oil. Elle redonne une nouvelle allure aux matériels folkloriques, populaires et traditionnels de la culture celtique que les troubadours chantaient de village en village, car elle les intègre dans ces narrations en vue de préserver cette mémoire populaire. Quelques-unes de ses oeuvres s’inspirent des personnages et des légendes qui appartiennent aux traditions bretonnes. 

 

Justificaciones

  • Una de las grandes escritoras medievales en la primitiva lengua francesa. Escribió en langue d'oil.
  • Escritora clásica imprescindible en la que convergen la tradición narrativa celta y la del amor cortés.
  • Escritora de los Lais, narraciones salidas del folklore y de la tradición oral que tratan del amor cortés.
  • Los Lais están considerados como uno de los primeros poemas narrativos , si no el primero, escritos en romance francés.
  • Hizo una adaptación al francés de la época de las Fábulas de Esopo llamado Ysopet

Biografía

María de Francia(fl .1160-1210) es una poeta del " Renacimiento del siglo XII", la primera mujer de letras en Occidente en escribir en lengua vulgar. Pertenece a la segunda generación de autores que inventaron el amor cortés. Sus cortos relatos en verso, mal llamados Lais de María de Francia, son una adaptación en lengua de oil de la materia de Bretaña. Tuvieron un inmenso éxito en su momento en todas las cortes de Francia y de Inglaterra, en los que se celebraba el ideal caballeresco. Sus fábulas, en cambio, inspiradas en Esopo, fueron leídas desde el siglo XII al XVIII debido a una vivacidad que fue imitada en particular por La Fontaine. Fueron después de una primera traducción al inglés, el movimiento romántico y el entusiasmo por el estudio del francés antiguo, los aspectos que hicieron descubrir en el siglo XIX sus cuentos sacados de los lais bretones, que son hoy en día unos clásicos. María, llamada de Francia, sigue siendo un enigma, de la que solamente se conocen los escritos y el nombre.

María de Francia, por sus conocimientos literarios, ocupa un lugar destacado entre las mujeres pero también por su talento como escritora, entre todos los poetas anglo-normandos de su siglo. Ella destaca por la audacia de su propósito con el amor. Leyó y estudió a todos los autores de la Antigüedad, enseñados en su época pero también a los escritores de la generación precedente, Wace, Tomás de Bretaña. Otras escritoras contemporáeas suyas son la Condesa de Dia, que escribió en lengua occitana, Hildegarda de Bingen, Trotula de Salerno, que escribió una obra de ginecología de refencia a finales de la Edad Media.

María precisa, en efecto, que dudó mucho tiempo en dedicarse a la poesía ya que con anterioridad había previsto traducir del latín varios temas de historia antigua. Entonces, este tipo de literatura, idea inventada en tiempos modernos, puesto que leyenda e historia se mezclan en su época, estaba muy de moda entre los escritores de su tiempo. Ambiciosa y preocupada por destacar, no podía seguir la moda sino que deseaba ser reconocida por un príncipe. Por este motivo abandonó ese proyecto para consagrarse por entero a la transcripción de los lais bretones que había oído y que había mantenido en el recuerdo a pesar de que y porque esa lengua le parecía misteriosa como lo atestiguan sus errores en las transcripciones de las cuales abusa.

Los doce lais, término que no es empleado por la autora para designar sus propias producciones sino las canciones en las que se inspira, son cuentos en octosílabos con rima pareada, son de longitud desigual pero cortos. Ciento dieciocho versos para el Lai du Chèvrefeuille( Lai de la madreselva), el más corto, mil ochenta y cuatro, para el más largo, Eliduc. Pueden clasificarse en dos categoría, los lais de hadas( Lanval, Yonec....) en los que lo maravilloso es un recurso esencial y los lais realistas(Eliduc,Le Laostic....). Son en el orden del manuscrito el más antiguo y el más completo. La única copia, entre algunos textos de otros autores,los reúne a los 12 y está fechada a mediados del siglo XIII, entre 4 y 6 décadas tras la muerte de María y está redactada en anglo-normando. Una recopilación fechada aproximadamente en el mismo período que los de otros autores. Tres manuscritos posteriores incluyen entre otros textos 1 o casi 3 de esos cuentos. Guigemar, Lanval y una versión incompleta de Yonec figuran en una recopilación posterior a 1250 y redactada en picardo.Lanval figura en un manuscrito del siglo XIII, Yonec, en un manuscrito francien del siglo XIV.

Las Fábulas serían, declara la autora, una traducción del hisopo que habría pertenecido al rey Alfredo el Grande. Fueron escritas entre 1167 y 1189. Ofrecen la primera vesión en francés de las fábulas llamadas de Esopo. Fueron encontradas dispersas en treinta y tres manuscritos redactados entre el siglo XIII y finales del siglo XV. Ninguna de estas recopilaciones tardías está completa, es decir, que faltan algunas fábulas en una u otra pero todas se presentan como una colección. Fueron editadas por primera vez en 1820 por Jen-Baptiste-Bonaventure de Roquefort. Según su traductora y editora Françoise Morvan, el número de manuscritos encontrados y su calidad -"algunos de entre ellos son obras maestras de la iluminación" -muestran que María de Francia fue conocida en la Edad Media por sus fábulas. La recopilación comprende 104 fábulas, unas cuarenta son de orígen grecolatino, habiéndose inspirado en la fábulas de Esopo y Fedra, principalmente a partir del manuscrito de Rómulo de Nilant, otras son de la literatura árabe y de la mitología celta, o incluso de invención de María de Francia. La originalidad de sus fábulas, según Françoise Morvan, se basa en el hecho de que "la opresión de los pobres es denunciada con virulencia", sin por ello caer en el maniqueísmo. Maria de Francia denuncia los abusos de los poderosos y" logra una creación estética en el sentido pleno, expresando una visión crítica de la sociedad y dando una concepción política mucho más audaz cuanto que es expresada por una mujer". Según Baptiste Laïd, desde Fedra, ningún poeta"en más de mil años de historia, había expresado antes de María un trato tan radical,tan amplio ni tan inventivo sobre la materia de Esopo. Es la primera en pasar de una lengua antigua a una moderna, de un estilo prosaico a uno poético, caracterizado por el verso y la rima y modificando lo ético por una reinterpretación de la moral en un contexto feudal". Más que una traducción y una adaptación, María de Francia hace gala de reinvención.Noventa y nueve son las atribuídas a María de Francia. Entre estas Ci dit d'un lou et d'un aignel qui bevoient à un ruissel, Uns lous et uns chiens s'encontrerent per un bois grant ou ils alerent, D'un roc qui truva une gemme sor un fomeroi....

Los doscientos treinta octosílabos del Purgatorio de San Patricio fueron escritos después de 1189. Se trata de una traducción del Tractatus de purgatorio sanct Patricii, compuesto en latín hacia 1183 y atribuído sin certeza al monje Enrique de Saltrey. El tema es bretón, la bajada del caballero Owen al purgatorio desdee la isla irlandesa del Peregrinaje. Evocación detallada de los sufrimientos prometidos al pecador, el tema es cristiano pero se inscribe en la tradición del viaje al más allá. El poema no es conocido por un único manuscrito redactado en francien y fechado a finales del siglo XIII, o sea, un siglo después de la composición del texto y más de medio siglo después de la muerte de María de Francia.María de Francia, además sería autora de La Vie Seinte Audree.

___________________________

Marie de France (fl. 1160-1210) est une poétesse de la « Renaissance du XIIe siècle», la première femme de lettres en Occident à écrire en langue vulgaire. Elle appartient à la seconde génération des auteurs qui ont inventé l'amour courtois.  
Ses courts récits en vers, improprement appelés Lais de Marie de France, sont une adaptation en langue d'oïl de la matière de Bretagne. Ils ont rencontré un immense succès de leur vivant dans toutes les cours de France et d'Angleterre dont ils célèbrent l'idéal chevaleresque. Ses fables, inspirées d'Ésope, en revanche ont été lues sans discontinuer du XIIe au XVIIIe siècle, en raison d'une vivacité caractéristique qui a été imitée, en particulier par La Fontaine. Ce sont, à la suite d'une première traduction en anglais, le mouvement romantique et l'engouement pour les études de l'ancien français qui ont fait redécouvrir au XIXe siècle ses contes tirés de lais bretons, qui sont aujourd'hui des classiques. Marie dite de France demeure cependant une énigme, dont rien n'est connu que les écrits et le prénom. 
 
Marie «de France», par ses connaissances littéraires, occupe un rang supérieur parmi les femmes mais aussi, par son talent d'écrivaine, parmi tous les poètes anglo normands de son siècle. Elle s'en distingue par l'audace de son propos sur l'amour. Elle a lu et étudié les auteurs de l'Antiquité enseignés à l'époque mais aussi les écrivains de la génération précédente, Wace, Thomas de Bretagne.  D'autres écrivaines contemporaines sont la Comtesse de Dia qui a écrit en langue occitane, Hildegarde de Bingen, Trotula de Salerno, qui a écrit l'ouvrage de gynécologie de référence à la fin du Moyen Âge.
Marie précise en effet qu’elle a hésité longtemps à s’adonner à la poésie, qu'auparavant elle avait entrepris de traduire du latin plusieurs sujets tirés de l’histoire ancienne. Or ce genre de littérature, notion inventée aux temps modernes car à son époque légende et histoire se mélangent, était déjà très en vogue chez les écrivains de son temps.  Ambitieuse et soucieuse de se distinguer, elle ne pouvait pas se résoudre à suivre la mode mais désirait être reconnue par un prince C'est pourquoi, elle abandonna ce projet pour se consacrer entièrement à la transposition des lais bretons qu'elle avait entendus et dont elle avait gardé le souvenir, bien que, ou parce que cette langue lui sera restée totalement mystérieuse comme en témoignent ses erreurs dans les transcriptions dont elle abuse.

Les douze «lais», terme que n'emploie pas l'auteur pour désigner ses propres productions mais les chansons dont elles s'inspirent, sont des contes en octosyllabes à rimes plates. Ils sont de longueurs inégales mais courtes, cent dix huit vers pour le Lai du Chèvrefeuille, le plus court, mille quatre vingt quatre pour le plus long, Eliduc. Ils peuvent être classés en deux catégories, les lais féériques (Lanval, Yonec…), où le merveilleux est un ressort essentiel, et les lais réalistes (Eliduc, Le Laostic…). Ce sont dans l'ordre du manuscrit le plus ancien et le plus complet. La seule copie qui, parmi quelques textes d'autres auteurs, les rassemble tous les douze date du milieu du XIIIe siècle, soit quatre à six décennies après la mort de Marie, et est rédigée en anglo normand. Un recueil daté approximativement de la même période n'en présente que neuf parmi ceux d'autres auteurs. Trois manuscrits postérieurs incluent parmi d'autres textes un ou presque trois de ces contes. Guigemar, Lanval et une version incomplète de Yonec figurent dans un recueil postérieur à 1250 et rédigé en picard. Lanval figure dans un manuscrit anglo normand de la fin du XIIIe siècle, Yonec, dans un manuscrit francien du XIVe siècle. 

Les Fables seraient, déclare l'auteure elle-même, une traduction de l'hysope qui aurait appartenu au roi Alfred Le Grand. Elles ont été écrites entre 1167 et 1189. Elles offrent la première version en français des fables dites d'Ésope. Elles ont été retrouvées dispersées dans trente-trois manuscrits rédigés entre le XIIIe siècle et la fin du XVe siècle. Aucun de ces recueils tardifs n'est complet c'est-à-dire que certaines fables manquent dans l'un ou l'autre mais tous présentent celles-ci comme une collection. Elles ont été éditées pour la première fois en 1820 par Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort.  
Selon leur traductrice et éditrice Françoise Morvan, le nombre de manuscrits retrouvés et leur qualité - "certains d'entre eux sont des chefs-d'œuvre de l'enluminure"  - prouvent que Marie de France fut d'abord renommée au Moyen Âge pour ses fables.  
Le recueil en comprend 104 : une quarantaine est d'origine gréco-latine, puisant notamment dans les fables ésope-phédrienne, principalement à partir du manuscrit du Romulus de Nilant, d'autres sont empruntés à la littérature arabe et à la mythologie celtique, ou encore de l'invention de Marie de France.  
L'originalité de ces fables, selon Françoise Morvan, tient au fait que "l'oppression des pauvres est dénoncée avec virulence", sans pour autant tomber dans le manichéisme. Marie de France y dénonce les abus des puissants, et "fait une création esthétique au sens plein, exprimant une vision critique de la société, et portant une conception politique d'autant plus audacieuse en ce temps qu'a exprimée par une femme". 
D'après Baptiste Laïd, depuis Phèdre, aucun poète "en plus de mille ans d'histoire, n'avait proposé avant Marie un traitement si radical, si vaste et si inventif de la matière ésopique". Elle est la première à faire passer les fables d' "une langue antique à une langue moderne, d'un style prosaïque à un style poétique, caractérisé par le vers et la rime, et en bouleversant son horizon éthique par une réinterprétation de ses morales dans un contexte féodal". Plus qu'une traduction et une adaptation, Marie de France fait œuvre de réinvention.  
Quatre vingt dix neuf fables sont attribuées à Marie de France. Parmi celles ci, Ci dit d'un lou et d'un aignel qui bevoient a un ruissel, Uns lous et uns chiens s'encontrerent per un bois grant ou il alerent, D'un coc qui truva une gemme sor un fomeroi...  

Récits d'édification religieuse (après 1189). Les deux cent trente octosyllabes du Purgatoire de saint Patrice ont été écrits postérieurement à 1189. Il s'agit d'une traduction du Tractatus de purgatorio sancti Patricii, composé en latin vers 1183 et attribué sans certitude au moine Henri de Saltrey. Le sujet en est breton, la descente du chevalier Owen au purgatoire depuis l'île irlandaise du Pèlerinage. Évocation détaillée des souffrances promises au pécheur, le thème en est chrétien mais s'inscrit dans la tradition du voyage dans l'au-delà. Le poème n'est connu que par un unique manuscrit rédigé en francien et daté de la fin XIIIe, soit près d'un siècle après la composition du texte et plus d'un demi siècle après la mort de Marie de France.  
Marie de France serait en outre l'auteur de La Vie Seinte Audree. 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_de_France_(po%C3%A9tesse) (17/04/2022) 
https://ca.wikipedia.org/wiki/Marie_de_France (17/04/2022) 

Obras


Lais (XIIe siècle) 

Lais de Marie de France.

Guigemar (Guyomarch II de Léon, héros descendant d'une fée et appelé à faire régner les vertus chevaleresques), 
Equitan (nom d'un roi adultère puni par le mal qu'il voulait infliger), 
Freisne (le frêne, où est abandonné une enfant qui, devenue une belle servante, est reconnue par ses parents nobles), 
Bisclaveret (de bleizgarvet, en breton « transformé en loup cerf », thème proche de celui de La Belle et la Bête), 
Lanval (Sire Lanval accusé d'homosexualité par la reine Guenièvre), 
Les Deus Amanz (sur le thème de l'amour contrarié par des lois absurdes et de la mort qui réunit seule les amants), 
Yonec (nom du fils adultérin qui venge sa mère mal mariée à un vieillard jaloux), 
Laustic (du breton eostig, « rossignol », allégorie de la création poétique comme une réponse à l'adultère impossible), 
Milun (sur le thème de la filiation cachée), 
Chaitivel (« Le Malheureux », sort réservé au mari auquel la dame chaste préfère ses prétendants morts pour elle), 
Chevrefoil (le chèvrefeuille qui réunit les tombes des amants désunis), 
Eliduc (inversion du mythe de Tristan et Iseut sur le thème de la bigamie des marins et en réponse à celle ci, à travers l'évocation d'une belle au bois dormant, la solidarité féminine, voire le divorce.) 

Fables (1167-1189)


Récits d'édification religieuse (après 1189)

____________________   

_______________                                                                                                                                                                            

Lais de María de Francia

 

Guigemar( Guyomarch II de Leon, héroe descendiente de un hada y llamado a hacer reinar las virtudes caballerescas)                                                   

Equitan( nombre de un rey adúltero castigado por el mal que quería infringir)                                                                                                                                

Freisne( el fresno, donde es abandonada una niña que, convertida en sirvienta, es reconocida por sus padres nobles)                                                                 

Bisclaveret (de bleizgarvet, en bretón"transformado en ciervo lobo " tema parecido al de la Bella y la Bestia)                                                                                

Lanval( Sire Lanval acusado de homosexualidad por la reina Guinevere)          

Les Deus Amanz(sobre el tema del amor contrariado por leyes absurdas y de la muerte que reúne sola a los amantes)                                                                

Yonec(nombre del hijo que venga a su madre mal casada con un viejo celoso)                                                                                                                               

Laustic(del bretón eostig, "ruiseñor", alegoría de la creación poética como respuesta al adulterio imposible)                                                                                  

Milun(sobre el tema de la filiación oculta)                                                                                                                                                                                          

Chaitivel("El infeliz" destino reservado al marido al que la mujer casta prefiere a sus pretendientes muertos por ella)                                                                   

Chevrefoil( madreselva que reúne las tumbas de los amantes desunidos)                                                                                                                                        

Eliduc(inversión del mito de Tristán e Isolda sobre el tema de la bigamia de los marineros y en respuesta a ésta, a través de la evocación de una bella durmiente, la solidaridad, incluso el divorcio)                                                                                                                          

Las Fábulas (1167-1189)

Relatos religiosos ( después de 1189)

FUENTE:https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_de_France_(po%C3%A9tesse) (17/04/2022) 
 
https://www.worldhistory.org/trans/es/1-18076/maria-de-francia/ (17/04/2022) 
 
 
 

Bibliografía

A. Micha (trad.)(1999). Lais de Marie de France, Paris: Flammarion, coll. «Bilingue Littérature» 
Desgrugillers-Billard, Nathalie (2013). Traduction, présentation et notes des Lais, Fables et Purgatoire de saint Patrick, de Marie de France, Clermont-Ferrand: édition Paléo. 
Elizabeth A. Francis (1951).  «Marie de France et son temps», dans Romania, no 72. 
Ferrante J. (1984) «The French courtly poet: Marie de France», dans Medieval Women Writers, éd. K. M Wilson, Athènes, pp. 64-89. 
Morvan, Françoise (2008). Traduction, présentation et notes des Lais de Marie de France, Paris: Babel-Actes sud. 
Morvan, Françoise (2010). Traduction, présentation et notes des Fables de Marie de France, Paris: Babel Actes sud. 
Rychner, Jean (1983). Les Lais de Marie de France, Paris: Honoré Champion. 
Tuffrau, Paul (1923). Les Lais de Marie de France (transposition en français moderne), Paris: Piazza. 

Enfoque Didáctico

El personaje de Marie de France se puede trabajar en las asignaturas siguientes: 

En Literatura Universal, cuando se estudia la Edad Media con la temática amorosa o cuando se estudian los cuentos y la narrativa.
En Lengua y Literatura Castellana, cuando se trabaja el amor cortés de la Edad Media. 
En Llengua i Literatura Valenciana, al abordar el amor cortés en la Edad Media. 
En Francés como lengua extranjera, proponiendo una lectura adaptada y dramatización de los Lais. 

En Literatura Francesa cuando se estudia la literatura medieval.

En Historia, cuando se estudia la Edad media como parte del marco histórico. 

Documentos