Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura romana > Imperi

Obra

Epigrammata (4 epigrams)

Data de producció: 130

Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura romana > Imperi

Obres

Bernand y Bernand 1960 nº 28 

1           Ἰουλίας Βαλ<β>ίλλης· 
ὅτε ἤκουσε τοῦ Μέμνο<νο>ς 
ὁ Σεβαστὸς Ἁδριανός. 
Μέμνονα πυνθανόμαν Αἰγύπτιον, ἀλίω αὔγαι 
5             αἰθόμενον, φώνην Θηβαΐ<κ>ω ’πυ λίθω. 
Ἀδρίανον δ’ ἐσίδων, τὸν παμβασίληα, πρὶν αὔγας 
ἀελίω χαίρην εἶπέ <ϝ>οι ὠς δύνατον. 
Τίταν δ’ ὄττ’ ἐλάων λεύκοισι δι’ αἴθερος ἴπποις 
ἐ̣ν̣ὶ σκίαι ὠράων δεύτερον ἦχε μέτρον, 
10        ὠς χάλκοιο τύπεντ[ο]ς ἴη Μέμνων πάλιν αὔδαν 
ὀξύτονον· χαίρω[ν κ]αὶ τρίτον ἆχον ἴη. 
κοίρανος Ἀδρίανο[ς τότ’ ἄ]λις δ’ ἀσπάσσατο καὖτος 
Μέμνονα, κἀν [στά]λαι κάλ̣λ̣ι[π]εν ὀψ[ι]γόνοις 
γρόππατα σαμαίνο[ν]τά τ’ ὄσ’ εὔϊδε κὤσσ’ ἐσάκουσε, 
15           δῆλον παῖσι δ’ ἔγε[ν]τ’ ὤς <ϝ>ε φίλισι θέοι. 
 
“(Compuesto) por Julia Balbila cuando el augusto Adriano oyó a Memnón: 
He oído decir que Memnón el egipcio, caldeado por los rayos del sol, emite un fuerte sonido de la piedra tebana. Al ver a Adriano, el más grande de los reyes, y antes de saludar a los rayos del sol, le habló como pudo. Pero cuando el Titán, atravesando el cielo con sus dos caballos blancos, retuvo la segunda parte del día en la sombra, Memnón emitió de nuevo un fuerte grito, un sonido muy agudo parecido al del bronce al golpearse. Todavía emitió un tercer grito saludándolo. Entonces el propio emperador Adriano saludó a Memnón como es debido y para la posteridad dejó incisos sobre la piedra unos versos que señalan todo lo que ha visto y oído. Quedó claro para todos que los dioses lo aman.” 
 
Bernand and Bernand 1960 nº 29

1           ὅτε σὺν τῇ Σεβαστῇ Σαβείνη- 
ι ἐγενόμην παρὰ τῷ Μέμνονι. 
Αὔως καὶ γεράρω, Μέμνον, πάϊ Τιθώνοιο, 
Θηβάας θάσσων ἄντα Δίος πόλιος, 
5          ἢ Ἀμένωθ, βασίλευ Αἰγύπτιε, τὼς ἐνέποισιν 
ἴρηες μύθων τῶν παλάων ἴδριες, 
χαῖρε, καὶ αὐδάσαις πρόφρων ἀσπάσ̣δ̣ε[ο κ]αὔτ[αν] 
τὰν σέμναν ἄλοχον κοιράνω Ἀδριάνω. 
γλῶσσαν μέν τοι τμᾶξε [κ]αὶ ὤατα βάρβαρο̣ς̣ ἄνηρ, 
10         Καμβύσαις ἄθεος· τῶ ῥα λύγρῳ θαν̣άτῳ 
δῶκέν τοι ποίναν τὤτωι ἅκ[ρῳ] ἄορι πλάγεις 
τῷ νήλας Ἆπιν κάκτανε τὸν θέϊον. 
ἀλλ’ ἔγω οὐ δοκίμωμι σέθεν τόδ’ ὄ̣λ̣εσθ’ ἂ̣ν ἄγαλμα, 
ψύχαν δ’ ἀθανάταν λοίπ̣ο̣ν̣ ἔσωσ̣α̣ νόῳ. 
15        εὐσέβεες γὰρ ἔμοι γένεται πάπποι τ’ ἐγένο̣ντο, 
Βάλβιλλός τ’ ὀ σόφος κ’ Ἀντίοχος βασίλευς, 
Βάλβιλλος γενέταις μᾶτρος βασιλήϊδος ἄμμας̣, 
τῶ πάτε̣ρος δὲ πάτηρ Ἀντίοχος βασίλευς· 
κήνων ἐκ γενέας κἄγω λόχον αἶμα τὸ κᾶλον, 
20         Βαλβίλλας δ’ ἔμεθεν γρόπτα τάδ’ εὐσέβεος. 
 
"(Compuesto) cuando estuve junto a Memnón con la augusta Sabina: 
Memnón, hijo de la Aurora y del venerable Titón, sentado en frente de Tebas, la ciudad de Zeus, o Amenoth, rey egipcio, según sostienen los sacerdotes expertos en mitos antiguos, recibe mi saludo y acoge con tu habla a la noble esposa del soberano Adriano. Un bárbaro, el impío Cambises, te cortó la lengua y las orejas, pagándolo con una funesta muerte al ser atravesado con la misma punta de espada con la que el despiadado mató al divino Apis. No puedo ni pensar en que tu estatua peligre, cuando percibo en mis adentros un alma en adelante inmortal. Fueron piadosos mis padres y mis abuelos, Balbilo el sabio y el rey Antíoco: Balbilo engendró a mi madre, la reina, y el rey Antíoco al padre de mi padre. Por esta estirpe yo, Balbila la piadosa, también soy de sangre noble y estos son mis escritos". 
 
Bernand and Bernand 1960 nº 30

1            ὅτε τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ οὐκ ἀ- 
κούσαμεν τοῦ Μέμνονος. 
χθίσδον μέν Μέμνων σίγαις ἀπε[δέξατ’ ἀκ]οίτα[ν](?), 
ὠς πάλιν ἀ κάλα τυῖδε Σάβιννα μ̣ό[λοι]. 
5          τέ̣ρπει γάρ σ’ ἐράτα μόρφα βασιλήϊδος ἄμ̣μας, 
ἐλθοίσαι δ’ [α]ὔ̣ται θήϊον ἄ̣χον ἴη, 
μὴ καί τοι βασίλευς κοτέ̣σῃ, τό νυ δᾶρον ἀτά[ρβης] 
τὰν σέμναν κατέ̣χ̣ες κουριδίαν ἄλοχον. 
κὠ Μέμνων τρέσσαις μεγάλω μένος Ἀδρι[άνοιο] 
10           ἐξαπίνας αὔδασ’, ἀ δ’ ὀΐοισ’ ἐχάρη. 
 
"(Compuesto) cuando en el primer día no oímos a Memnón. 
Ayer Memnón recibió a la esposa (de Adriano) en silencio. Así que vuelva de nuevo la bella Sabina. Puesto que la belleza de nuestra reina te deleita, lánzale un grito divino a su llegada para que el rey no se enfade contigo: ya por demasiado tiempo has retenido sin temor alguno a su noble esposa. Y estremeciéndote, Memnón, ante el poder del gran Adriano, de repente hablaste y ella se alegró al oírte". 
 
Bernand and Bernand 1960 nº 31 

1          ἔκλυον αὐδήσαντος ἔγω ’πυ λίθω Βάλβιλλα 
φώνα<ς> τᾶς θεΐας Μέμνονος ἢ Φαμένωθ. 
ἦλθον ὔμοι δ’ ἐράται βασιλήϊδι τυῖδε Σαβίννᾳ, 
ὤρας δὲ πρώτας ἄλιος ἦχε δρόμος. 
5          κοιράνω{ι} Ἀδριάνω πέμπτῳ δεκότῳ δ’ ἐνιαύτῳ, 
<φῶτ>α δ’ ἔχεσκε<ν> Ἄθυρ εἴκοσι καὶ πέσυρα. 
εἰκόστῳ πέμπτῳ δ’ ἄματι μῆνος Ἄθυρ. 
 
"Yo, Balbila, he oído la voz divina de Memnón o Famenoth procedente de la piedra parlante. Llegué aquí junto a la querida reina Sabina en la primera hora en que el sol hace su camino. En el año quince del reinado de Adriano, Atir estaba ya en su vigésimo cuarto día. (Grabado) en el vigésimo quinto día del mes Atir". 
 
Obrador Cursach, Bartomeu  (2018). “El acento sáfico de Julia Balbila”, en Notae Tironianae, (retrieved on 23/06/2021), <https://tironiana.wordpress.com/2018/06/20/el-acento-safico-de-julia-balbila/

Informació de l'obra i context de creació

An earthquake damaged the upper part of the colossi of Amenophis III at Thebes; from then on, due to the effect of the dew and the differences in temperature that expanded and contracted the stone, they made sounds that were interpreted as divine. The site became a centre of religious pilgrimage, where visitors were accustomed to leave their names, words or poetic compositions.

On the occasion of the memorable visit of Hadrian and Vibia Sabina, a fine lady of the empress's entourage, Julia Balbilla, composed and had inscribed four epigrams on the left foot and ankle of one of the statues, which remain almost complete on the stone. They are circumstantial poems that note the presence of the emperors and praise them. The poem 28 commemorates the meeting of Hadrian and Memnon, while 29 refers to the empress Sabina's encounter with the statue, the author's own ancestry and an anachronistic digression on Cambyses. In poem 30 the empress obtains the courtesy of the colossus and in numer 31 the poet speaks in the first person and dates the meeting precisely. The poems are of historical and religious interest because they show the attitude of Roman high society to a miraculous event, but also of linguistic interest because they are written in Lesbian, although somewhat artificially, except for the heading of the first three poems, which is written in Koine Greek.

The poetess who introduced herself as a modern Sappho didn't use, however, the Aeolian metric but the elegiac distich.

Julia Balbilla, Damo and Caecilia Trebulla in Greek and Dionysia in Latin had their short compositions engraved on the left leg of one of the Colossi of Memnon. These travelling poets of Roman times, along with others with very different styles such as Sulpicia the elegiac, Sulpicia the satirist, Herennia Procula, Claudia Trofime and Theosebia are heirs to the poetic tradition of Sappho that began in the 7th century BC and concludes in the 4th century AD with Aconia Fabia Paulina.

When her brother, Gaius Julius Antiochus Epiphanes Philopappos, one of the first men of Eastern descent to become consul in Rome, died, Julia Balbilla had a funerary monument built for him, the Philopappos, on the hill of the Muses, south-west of the Acropolis of Athens.

Indicacions

-CUC: Block Classical roots of today's world. Everyday life; Block Continuity of cultural heritage.  Literature, art and science.

-Latin 4th ESO: Block The present of Latin civilisation; Block Legacy and heritage.

-Latin Baccalaureate: Literary Education Block.                 

-Universal Literature 1st Baccalaureate: Interpretation of fragments from the Roman period of different genres and themes.

- Spanish Language and Literature ESO. Literary Education Block.




Documents

Aquesta fitxa no té documents annexos