Classificació geogràfica

Europa > Romania

Moviments socio-culturals

Edat contemporània > Moviments literaris i culturals des de finals del s. XIX > Literatura des de l'últim terç del s. XX

Edat contemporània > Moviments literaris i culturals des de finals del s. XIX > Literatura de postguerra

Grups per àmbit de dedicació

Escriptores > Poetes

Escriptores > Periodistes / Cronistes

Escriptores > en > anglés

Escriptores > en > alemany

Personatge
Rose

Rose Ausländer

Txernivtsí/ Bucovina 11-05-1901 ‖ Düsseldorf 03-01-1988

Període d'activitat: Des de 1939 fins 1987

Classificació geogràfica: Europa > Romania

Moviments socio-culturals

Edat contemporània > Moviments literaris i culturals des de finals del s. XIX > Literatura des de l'últim terç del s. XX

Edat contemporània > Moviments literaris i culturals des de finals del s. XIX > Literatura de postguerra

Grups per àmbit de dedicació

Escriptores > Poetes

Escriptores > Periodistes / Cronistes

Escriptores > en > anglés

Escriptores > en > alemany

Context de creació femenina

Nascuda en el si d’una família jueva liberal i benestant, amb mentalitat oberta, malgrat que el seu pare procedís d’una família jueva ortodoxa, Rose Ausländer accedí a la universitat a Txernivtsí l’any 1919. Aconsellada per la seva mare, emigrà als Estats Units l’any 1921.

En el seu retorn a Txernivtsí treballà com a  periodista, traductora i professora d’anglès, la qual cosa li permeté sempre dur una vida independent.

Participà a Czernowitz en el saló literari que regentava la dramaturga Vera Hacken, nascuda a Odessa, amb qui mantingué amistat al llarg de tota la vida.

Amb l’arribada de l’exèrcit roig a Czernowitz l’any 1944 abandonà el país tal com feren altres escriptores i escriptors romanesos coetanis seus amb qui Ausländer mantingué contacte al llarg de la seva vida, entre ells Edith Silbermann o Paul Celan.

Ausländer pertany a una generació d’escriptores d’origen jueu, com Nelly Sachs, Hilde Domin, Hilde Spiel o bé Else Lasker-Schüler, que, des de diferents plantejaments poètics, havien irromput a l’escena literària d’expressió alemanya i que hagueren d’interrompre la seva prometedora carrera literària (en el cas de Lasker-Schüler ja consolidada) i es veieren forçades a emigrar. Com Hilde Spiel, també Ausländer va fer servir l’anglès en la seva producció literària a l’exili, tot i que tornada a Alemanya (Spiel va tornar a la seva Àustria natal) va recuperar l’alemany com a llengua d’expressió literària.        

Conegué personalitats importants de la lírica en llengua alemanya, com Paul Celan, i de la poesia nord-americana, com Marianne Moore. Quan finalment s’establí a la República Federal Alemanya, rebé també molts reconeixements de part del mon cultural.

Ressenya

a biografia de Rose Ausländer és mostra dels profunds sotracs que tingueren lloc a Europa i al món al llarg del segle XX, i que tingueren una especial transcendència per als jueus de tot Europa. Procedent de l’Europa de l’Est, a més, Ausländer fou testimoni de l’esfondrament de l’Imperi Austrohongarès, de la revolució russa, de l’ocupació nazi i de la postguerra.

Pel que fa a la seva obra poètica, evoluciona des d’una poesia de tall més clàssic, vinculada a l’expressionisme i amb influències de Hölderlin i Trakl, cap a una poesia més objectivista i finalment cap a una poesia més depurada, que segueix l’estela de la poesia de Paul Celan. Manté també una interessant correspondència amb personalitats de la cultura, entre les quals destaquem Nelly Sachs, que com l’autora va haver d’emigrar.

Els temés més importants de la seva obra són: la pàtria (Bucovina), la infantesa, la llengua, el judaisme (holocaust i exili), l’amor, la vellesa i la mort. Ausländer va mantenir sempre l’esperança en el valor de l’escriptura; com llegim en els seus versos: 

Déu ens va donar

la paraula

i nosaltres habitem

en la paraula.

Justificacions

  • Poesia que reflecteix els múltiples influxos culturals que acompanyaren l’autora: el món eslau, el jueu, l’alemany, en nord-americà, el romanès.
  • Poesia que és testimoni d‘una Europa de profundes transformacions: de la caiguda de l’Imperi austrohongarès, a la revolució soviètica, el nazisme, l’holocaust, l’exili, l’emigració.
  • Poesia d’una gran concisió i aparent senzillesa formal, que evoluciona des de formes més clàssiques cap a una poesia més conceptual i moderna. És una bona mostra d’evolució de la lírica del segle XX.

Biografia

Rose Ausländer (nascuda Rosalie Scherzer) va néixer l’any 1901 a Txernivtsí en el si d’una família jueva. El pare procedia de la ciutat de Sadagora, on dominava el judaisme ortodox i la mística del judaisme oriental. La mare procedia d’una família burgesa  germanòfila de Txernivtsí ben establerta.  

El 1919 inicià els seus estudis universitaris en literatura i filosofia, però ben aviat els va interrompre per emigrar als Estats Units, juntament amb el seu futur marit Ignaz Ausländer, on treballà d’empleada del banc i periodista. Fou a Amèrica on van aparèixer, a l’Amerika-Herold Kalender editat per ella mateixa, els seus primers poemes, i on escriví el seu primer cicle poètic New York, en què es reconeix el trànsit de l’expressionisme cap a un estil més objectivista.

L’any 1931 retornà a Txernivtsí per fer-se càrrec de la seva mare malalta i aquí publicà l’any 1939 el seu primer volum de poesia, Regenbogen. No podent fugir dels nazis, Ausländer va viure al ghetto jueu de la ciutat entre 1941 i 1944, quan fou alliberat per les tropes soviètiques. Allà va conèixer Paul Celan, a qui retrobà anys més tard a París, el 1957, i gràcies a ell, la seva poesia feu un viratge cap a la depuració formal, la tendència a l’essencial i la musicalitat.

El 1946 marxa novament als Estats Units, on s’estableix fins l’any 1965. Inicia allà un període de distanciament de la llengua alemanya, en la qual no podia seguir escrivint perquè la considerava la “llengua dels assassins” (Sprache der Mörder). No serà fins al 1965 que retornarà a ella, amb publicà el seu segon volum de poesia en alemany, Blinder Sommer.

L’any 1965 s’establí a Düsseldorf i menà una vida culturalment molt activa, rebé tota mena de premis i distincions, i publicà nombrosos reculls de poesia. Ausländer morí el 1988 a Düsseldorf.

Obres


Volums de poesia (selecció que inclou les dues traduccions al castellà i les dues traduccions al català de què disposem)

Der Regenbogen (1939). Czernowitz: Literaria

Es bleibt noch viel zu sagen (1978). Köln: Braun. Traducció al castellà de Nuria Manzur: Aún queda mucho por decir (2016). México: Sexto Piso.

Mein Atem heißt jetzt (1981). Frankfurt am Main: Fischer. Traducció al castellà de Teresa Ruiz Rozas y José Ruiz Rozas: Mi aliento se llama ahora (2014) Castelló de la Plana: Igitur.

Ich zähl die Sterne meiner Worte (1985). Traducció catalana del grup de traducció avançada alemany-català de la UPF (coordinat per Feliu Formosa): Compto els estels dels meus mots (1997). Barcelona: Jardins de Samarcanda. Cafè Central/ Eumo Editorial.

Deiner Stimme SchattenGedichte, kleine Prosa und  Materialien aus dem Nachlass Herausgegeben. (2007), Frankfurt: Fischer Verlag.

Rose Ausländer – Hans Bender. Briefe und Dokumente (2009). Aachen: Rimbaud Verlag.

 

No resideixo, visc (2023). Antologia de poemes de Rose Ausländer traduïdes per Feliu Formosa. Vic: Jardins de Samarcanda, Cafè Central/ Eumo Editorial.

Mutterland / Màtria (2023). Traducció d’Anacleto Ferrer i Lola Andrés. València: Vincle Editorial.

Bibliografia

 

Lawick, Heike van (2023). “Rose Ausländer, una poeta de Czernowitz”. Dins: Ausländer, Rose;  No resideixo, visc. Vic: Jardins de Samarcanda. Cafè Central; Eumo Editorial, 5-41.

Ferrer, Anacleto (2022). Habitar en la palabra. Rose Ausländer y la poesía después de Auschwitz. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 5(2), 205–222. https://doi.org/10.30827/tn.v5i2.24632 

 

Webs

Lyrikline, 12-01-2023

https://www.lyrikline.org/en/authors/rose-auslaender

Jewish Women’s Archive, 12-01-2023 

https://jwa.org/encyclopedia/article/auslander-rose

Enfocament Didàctic

L’obra d’Ausländer es pot treballar en Secundària, en les EOI, en FPA pels temes que aborda en la seva poesia: la pàtria, la infantesa, la relació amb llengua, el judaisme (holocaust i exili), l’amor, la vellesa i la mort.

El fet de tindre obra original en alemany i anglès, la fa útil per a estes assignatures tant en Escoles Oficials d’Idiomes com en Secundària i Primària. El fet de ser una autora traduïda al català i al castellà facilita l’ús de les seues obres en en el bloc de llengua com en el de literatura.

Els temes que aborda ens faciliten l’ús de la seva poesia en assignatures co

m ciències socials o valors ètics. Autora que podem treballar també en Literatura Universal, i en Tutoria.

S’ha de tindre en compte la correspondència en alemany amb diferents escriptors.

Documents