Ressenya
a biografia de Rose Ausländer és mostra dels profunds sotracs que tingueren lloc a Europa i al món al llarg del segle XX, i que tingueren una especial transcendència per als jueus de tot Europa. Procedent de l’Europa de l’Est, a més, Ausländer fou testimoni de l’esfondrament de l’Imperi Austrohongarès, de la revolució russa, de l’ocupació nazi i de la postguerra.
Pel que fa a la seva obra poètica, evoluciona des d’una poesia de tall més clàssic, vinculada a l’expressionisme i amb influències de Hölderlin i Trakl, cap a una poesia més objectivista i finalment cap a una poesia més depurada, que segueix l’estela de la poesia de Paul Celan. Manté també una interessant correspondència amb personalitats de la cultura, entre les quals destaquem Nelly Sachs, que com l’autora va haver d’emigrar.
Els temés més importants de la seva obra són: la pàtria (Bucovina), la infantesa, la llengua, el judaisme (holocaust i exili), l’amor, la vellesa i la mort. Ausländer va mantenir sempre l’esperança en el valor de l’escriptura; com llegim en els seus versos:
Déu ens va donar
la paraula
i nosaltres habitem
en la paraula.
Justificacions
- Poesia que reflecteix els múltiples influxos culturals que acompanyaren l’autora: el món eslau, el jueu, l’alemany, en nord-americà, el romanès.
- Poesia que és testimoni d‘una Europa de profundes transformacions: de la caiguda de l’Imperi austrohongarès, a la revolució soviètica, el nazisme, l’holocaust, l’exili, l’emigració.
- Poesia d’una gran concisió i aparent senzillesa formal, que evoluciona des de formes més clàssiques cap a una poesia més conceptual i moderna. És una bona mostra d’evolució de la lírica del segle XX.
Biografia
Rose Ausländer (nascuda Rosalie Scherzer) va néixer l’any 1901 a Txernivtsí en el si d’una família jueva. El pare procedia de la ciutat de Sadagora, on dominava el judaisme ortodox i la mística del judaisme oriental. La mare procedia d’una família burgesa germanòfila de Txernivtsí ben establerta.
El 1919 inicià els seus estudis universitaris en literatura i filosofia, però ben aviat els va interrompre per emigrar als Estats Units, juntament amb el seu futur marit Ignaz Ausländer, on treballà d’empleada del banc i periodista. Fou a Amèrica on van aparèixer, a l’Amerika-Herold Kalender editat per ella mateixa, els seus primers poemes, i on escriví el seu primer cicle poètic New York, en què es reconeix el trànsit de l’expressionisme cap a un estil més objectivista.
L’any 1931 retornà a Txernivtsí per fer-se càrrec de la seva mare malalta i aquí publicà l’any 1939 el seu primer volum de poesia, Regenbogen. No podent fugir dels nazis, Ausländer va viure al ghetto jueu de la ciutat entre 1941 i 1944, quan fou alliberat per les tropes soviètiques. Allà va conèixer Paul Celan, a qui retrobà anys més tard a París, el 1957, i gràcies a ell, la seva poesia feu un viratge cap a la depuració formal, la tendència a l’essencial i la musicalitat.
El 1946 marxa novament als Estats Units, on s’estableix fins l’any 1965. Inicia allà un període de distanciament de la llengua alemanya, en la qual no podia seguir escrivint perquè la considerava la “llengua dels assassins” (Sprache der Mörder). No serà fins al 1965 que retornarà a ella, amb publicà el seu segon volum de poesia en alemany, Blinder Sommer.
L’any 1965 s’establí a Düsseldorf i menà una vida culturalment molt activa, rebé tota mena de premis i distincions, i publicà nombrosos reculls de poesia. Ausländer morí el 1988 a Düsseldorf.
Obres
Volums de poesia (selecció que inclou les dues traduccions al castellà i les dues traduccions al català de què disposem)
Der Regenbogen (1939). Czernowitz: Literaria
Es bleibt noch viel zu sagen (1978). Köln: Braun. Traducció al castellà de Nuria Manzur: Aún queda mucho por decir (2016). México: Sexto Piso.
Mein Atem heißt jetzt (1981). Frankfurt am Main: Fischer. Traducció al castellà de Teresa Ruiz Rozas y José Ruiz Rozas: Mi aliento se llama ahora (2014) Castelló de la Plana: Igitur.
Ich zähl die Sterne meiner Worte (1985). Traducció catalana del grup de traducció avançada alemany-català de la UPF (coordinat per Feliu Formosa): Compto els estels dels meus mots (1997). Barcelona: Jardins de Samarcanda. Cafè Central/ Eumo Editorial.
Deiner Stimme SchattenGedichte, kleine Prosa und Materialien aus dem Nachlass Herausgegeben. (2007), Frankfurt: Fischer Verlag.
Rose Ausländer – Hans Bender. Briefe und Dokumente (2009). Aachen: Rimbaud Verlag.
No resideixo, visc (2023). Antologia de poemes de Rose Ausländer traduïdes per Feliu Formosa. Vic: Jardins de Samarcanda, Cafè Central/ Eumo Editorial.
Mutterland / Màtria (2023). Traducció d’Anacleto Ferrer i Lola Andrés. València: Vincle Editorial.
Bibliografia
Lawick, Heike van (2023). “Rose Ausländer, una poeta de Czernowitz”. Dins: Ausländer, Rose; No resideixo, visc. Vic: Jardins de Samarcanda. Cafè Central; Eumo Editorial, 5-41.
Ferrer, Anacleto (2022). Habitar en la palabra. Rose Ausländer y la poesía después de Auschwitz. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 5(2), 205–222. https://doi.org/10.30827/tn.v5i2.24632
Webs
Lyrikline, 12-01-2023
https://www.lyrikline.org/en/authors/rose-auslaender
Jewish Women’s Archive, 12-01-2023
https://jwa.org/encyclopedia/article/auslander-rose
Enfocament Didàctic
L’obra d’Ausländer es pot treballar en Secundària, en les EOI, en FPA pels temes que aborda en la seva poesia: la pàtria, la infantesa, la relació amb llengua, el judaisme (holocaust i exili), l’amor, la vellesa i la mort.
El fet de tindre obra original en alemany i anglès, la fa útil per a estes assignatures tant en Escoles Oficials d’Idiomes com en Secundària i Primària. El fet de ser una autora traduïda al català i al castellà facilita l’ús de les seues obres en en el bloc de llengua com en el de literatura.
Els temes que aborda ens faciliten l’ús de la seva poesia en assignatures co
m ciències socials o valors ètics. Autora que podem treballar també en Literatura Universal, i en Tutoria.
S’ha de tindre en compte la correspondència en alemany amb diferents escriptors.
Documents