Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Literatura > Literatura autobiogràfica > Diari

Literatura > Epístola / carta

Literatura > Narrativa > Relat

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura romana > República

Obra

Elegies

Data de producció: 20 a.e.c.

Tipus d'obres

Text

Gèneres

Literatura > Poesia > Lírica

Literatura > Literatura autobiogràfica > Diari

Literatura > Epístola / carta

Literatura > Narrativa > Relat

Moviments socio-culturals

Antiguitat > Cultura romana > República

Obres

Sulpiciae elegidia (13-18)

13.

Tandem venit amor, qualem texisse pudori

     Quam nudasse alicui sit mihi fama magis.

Exorata meis illum Cytherea Camenis

     Adtulit in nostrum deposuitque sinum.

Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret,

     Dicetur siquis non habuisse sua.

Non ego signatis quicquam mandare tabellis,

     Ne legat id nemo quam meus ante, velim,

Sed peccasse iuvat, voltus conponere famae

     Taedet: cum digno digna fuisse ferar.

 

Al fin me llegó el amor, y es tal que ocultarlo por pudor,
     antes que desnudarlo a alguien, peor reputación me diera.
 Citerea, vencida por los ruegos de mis Camenas,

      me lo trajo y lo colocó en mi regazo.
 Cumplió sus promesas Venus: que cuente mis alegrías
     quien diga que no las tuvo propias.
 Yo no querría confiar nada a tablillas selladas,
     para que nadie antes que mi amor lo lea,

pero me encanta obrar contra la norma, fingir por el qué dirán
     me enoja: fuimos la una digna del otro, que digan eso.

14.

Invisus natalis adest, qui rure molesto

     Et sine Cerintho tristis agendus erit.

Dulcius urbe quid est? an villa sit apta puellae

     Atque Arretino frigidus amnis agro?

Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas,

     Heu tempestivae, saeve propinque, viae!

Hic animum sensusque meos abducta relinquo,

     Arbitrio quamvis non sinis esse meo.

 

Aborrecible se acerca el cumpleaños, que en el fastidioso campo

     triste tendré que pasar, y sin Cerinto.

¿Hay algo más grato que la ciudad? ¿Es apropiado para una chica

     una casa de campo y el frío río del lugar de Arezzo?

Descansa de una vez, Mesala, preocupado por mí en demasía;

     a veces, pariente, no son oportunos los viajes.

Me llevas, pero aquí dejo alma y sentidos

     por mi propia decisión, aunque tú no lo permitas.

15.

Scis iter ex animo sublatum triste puellae?

     Natali Romae iam licet esse suo.

Omnibus ille dies nobis natalis agatur,

     Qui nec opinanti nunc tibi forte venit.

 

¿Sabes que el importuno viaje ya no preocupa a tu chica?

     Ya puedo estar en Roma en tu cumpleaños

Celebremos los dos juntos el gran día de tu aniversario

     Que te viene por casualidad, cuando no lo esperabas.

 16.

Gratum est, securus multum quod iam tibi de me

     Permittis, subito ne male inepta cadam.

Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo

     Scortum quam Servi filia Sulpicia:

Solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est,

     Ne cedam ignoto, maxima causa, toro.

 

Está bonito lo que te permites, despreocupándote de mí,

     seguro de que no voy a caer de repente como una tonta.

Sea tuya la preocupación por la toga y la pelleja que la lleva,

     cargada con su cesto, antes que Sulpicia, la hija de Servio.

Por mí se preocupan quienes tienen como motivo máximo de cuita

     que no vaya a acostarme con un cualquiera.

17.

Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,

     Quod mea nunc vexat corpora fessa calor?

A ego non aliter tristes evincere morbos

     Optarim, quam te si quoque velle putem.

At mihi quid prosit morbos evincere, si tu

     Nostra potes lento pectore ferre mala?

 

¿Tienes, Cerinto, una devota preocupación por tu chica,

     porque ahora la fiebre maltrata mi cuerpo cansado?

¡Ay!, yo no desearía librarme de la penosa enfermedad,

     si no creyera que tú también lo quieres.

Pero, ¿de qué me valdría librarme de la enfermedad, si tú

     puedes sobrellevar mis males con corazón indiferente?

18.

Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura

     Ac videor paucos ante fuisse dies,

Si quicquam tota conmisi stulta iuventa,

     Cuius me fatear paenituisse magis,

Hesterna quam te solum quod nocte reliqui,

     Ardorem cupiens dissimulare meum.

 

Para ti no sea yo, luz mía, un ansia tan ardiente

     como parece que fui, hace algunos días;

si alguna falta cometí, tonta en mi exceso de juventud,

     de la que confieso que me arrepiento más,

es haberte dejado solo ayer por la noche

     deseando disimular mi ardiente pasión.

 

Latin text

The Latin Library (s.f.). “Tibulo III. Sulpiciae Elegidia 13-18", Recursos en red para Filología Clásica. Universidad de Salamanca, ((retrieved on  14-05-2021), <http://www.thelatinlibrary.com/tibullus3.html>

Spanish translation

Díaz López, Laura (2015). “Sulpicia la poetisa olvidada” en Los fuegos de Vesta. (Traducción de Aurora López.  No sólo hilaron lana. Escritoras romanas en prosa y verso), ((retrieved on  14-05-2021),

<https://losfuegosdevesta.blogspot.com/2015/11/sulpicia-la-poetisa-olvidada.html>

Informació de l'obra i context de creació

The so-called Sulpician Cycle has been preserved in Book III of the corpus of poems by the elegiac poet Tibullus and it consists of eleven compositions. Six short elegies (III, 13-18) are written by Sulpicia herself, but the remaining five poems (III, 8-12), called "Garland of Sulpicia", are by a presumably unknown author. Regarding this last group of poems, Aurora Luque (2020) considers, according to Holt Parker, that the second poem (III, 9) and the fourth one (III, 11) are by Sulpicia. Also, according to Stevenson, Sulpicia is attributed a funeral inscription, the Epitaph of Petale. For his part, J. P. Hallet considers Sulpicia to be the sole author of the entire cycle.

The poems, written in the tone and form of short love letters, are about the author's love for Cerinthus, who has been identified with the aristocrat Caecilius Cornutus and to whom Tibullus.

Until relatively recently, Sulpicia has been regarded as an amateur, from a literary point of view. She has been reproached for her lack of syntactic rigour, the lack of realism in her erotic images or her dark style; however, if her work is analyzed outside the male aesthetic dogmas, she appears to be a unique and even innovative writer within the Latin elegy.

Sappho's poetry was a stimulus for a long list of women who, until the 4th century AD, captured their voices in various styles, both in Greek and Latin. From Roman times, mentioning only the poets of whom minimum testimony remains, we find Sulpicia "the elegiac poetess", Melinno, Herennia Procula, Claudia Trophime, Sulpicia "the satirist", Julia Balbilla, Caecilia Trebulla, Damo, Terentia, Theosebia and Aconia Fabia Paulina.

Indicacions

-CUC: Block Classical roots of today's world. Everyday life; Block Continuity of cultural heritage.  Literature, art and science.

-Latin 4th ESO: Block Latin text and translation; Block Legacy and heritage.   

-Latin Baccalaureate: Block The text: comprehension and translation; Block Literary education.

-Universal Literature 1st Baccalaureate: Interpretation of fragments from the Roman period of different genres and themes.

-Spanish Language and Literature ESO: Literary Education Block.

 

 

Documents

Aquesta fitxa no té documents annexos